12 Nov 2009

Erreurs de Traductions

Quand VO et VF different...

J'ai jusqu'à présent toujours eu beaucoup de considération pour le traducteur français de Conan. Lui ainsi que l'équipe Kana font indubitablement du très bon travail que ce soit d'un point de vue de traduction comme d'un point de vue d'explications de particularités culturelles japonaises qui sont nécessaire pour comprendre le manga. Toutefois, j'avoue avoir été très surprise ces derniers temps de voir se multiplier d'infimes erreurs dans la version française. Je suppose que plus que de véritables erreurs, il s'agit là de passages sur lesquels le traducteur est passé un peu trop vite. Le problème, c'est que si la plupart de ces erreurs ne sont pas primordiales pour la compréhension de l'histoire, certaines touchent cependant des points importants de l'intrigue avec les hommes en noirs et nous révèle des informations erronées. Je préfère donc vous informer de ce qu'il en est en réalité.

  1. Discussion entre Takagi et Conan - Tome 38
  2. Au Restaurant Chinois + Voiture - Tome 34
  3. L'Invitation de Vermouth - Tome 42
  4. Shuichi AKAI / ARAI?
  5. Le Frere de Gin? - Tome 42
  6. L'enterrement de la mere de Jodie?! - Tome 42
  7. Le message sur le telephone portable de Vermouth - Tome 42
  8. Que signifie la mysterieuse phrase de Vermouth a Gin? - Tome 42

12 Nov 2009

Discussion entre Takagi et Conan

Tome 33, chapitre 8, en plein milieu

Dans cette affaire, Takagi révèle à Conan que les dossiers dont Kogoro a résolut les affaires ont été volés. En bas de page, dans la VF, Conan demande si tous les dossiers ont tous été rendus à la police et Takagi répond qu'ils ont tous été rendu SAUF celui concernant la prise d'otage du bus. CETTE INFORMATION EST COMPLETEMENT FAUSSE!!! Peut être avez vous remarqué que l'affaire de la prise d'otage du bus n'est pas une affaire à laquelle à participé Kogoro, ce qui prouve bien que l'information était de base erronée. En tout cas, la version japonaise est la suivante:
Conan: "Et QUAND est ce que ces dossiers ont disparus?"
Takagi: "Et bien, c'était LE JOUR de la prise d'otage du bus."

Comme vous pouvez vous en rendre compte, le sens est complètement différent et change tout du point de vue de l'intrigue principale. L'information transmise par Takagi indiquait à Conan que c'est peut être la prise d'otage du bus qui est l'évênement qui a poussé cette personne à voler les dossiers. Par ailleurs, ayant lu l'histoire jusqu'à assez récemment, l'affaire du vol de dossier a été expliqué et nous savons maintenant que ce n'est pas la prise d'otage du bus qui interressait le fameux voleur des dossiers.

Je me demande maintenant comment les éditions Kana vont s'arranger pour corriger cette erreur. J'espère qu'ils s'en rendront compte avant de tomber dans les contresens. Il serait de bon ton de faire attention à l'intrigue principale. L'histoire est en effet bien assez complexe comme cela.

Haut


12 Nov 2009

Au Restaurant Chinois + Voiture

Tome 34

La version française fait dire à Ran qu'elle est fan de l'actrice Yoshimine Yukiko car elle est la meilleure amie de sa mère. C'est FAUX! Il fallait traduire par "elle est la mère de mon meilleur ami".

L'information est assez gênante car elle n'est pas vraiment erronée. En effet on apprend dans le tome 41 que Yukiko et Eri sont véritablement amies d'enfance. Le seul problème c'est que Ran n'est absolument pas au courant de cette information. Elle le découvre en même temps que nous dans le volume en question. ^^;;;

Tome 34, derniers chapitre.
Sharon dit que la voiture de Yukiko est jaune. En fait c'est encore une petite erreur d'inatention. La couleur de la voiture est argentée et non jaune.

Haut


12 Nov 2009

L'Invitation de Vermouth

Tome 42

L'invitation est signee "Vermouth" ce a quoi Ai repond qu'elle n'y connait rien en alcools, et Conan reprend : "ce qui donne en japonais : "Vermouth"", et la Ai prend peur. Pourquoi?

Vermouth / Vermouth : il y a une nuance entre la prononciation a l'americaine (ecrite sur l'enveloppe) "Vaamousse" et la prononciation a la japonaise du nom de l'alcool "Belmotto". Ai reagit uniquement a la prononciation a la japonaise.

Haut


12 Nov 2009

Shuichi AKAI / ARAI?

Tome 42

Il y a visiblement une faute de frappe. Son vrai nom est Shuichi AKAI.

Haut


12 Nov 2009

Le Frere de Gin?

Tome 42

Vodka dit "Ce gamin qui avait ete empoisonne par LE FRERE DE Gin" Qu'est-ce que c'est que cette histoire ???

le frere de Gin > C'est de la traduction litterale "Gin no aniki". Sauf qu'en milieu mafieu c'est une facon de se referer a son superieur. ANIKI = frere. Mais on a jamais eu d'erreur avant aujourd'hui sur ce theme ce qui renforce mon idee du traducteur qui a ete pousse par l'editeur pour que le livre sorte plus vite.

Haut


12 Nov 2009

L'enterrement de la mere de Jodie?!

Tome 42

Jodie fait reference a "l'enterrement de sa mere" lorsqu'elle parle a Vermouth? Ha bon?

Si je m'en refere a l'Anime, Jodie dis a Vermouth qu'elle a ete sauvee de l'incendie parce qu'elle etait allee acheter du Jus d'orange. Sa mere se sentait mal et etait couchee. Elle dit egalement qu'elle pensait apporter du jus d'orange pour son pere mais il n'y en avait plus dans le frigo, donc elle est sorti en acheter au convenience store.
Puis Vermouth dit que dans les cendres de la maison on avait retrouve uniquement les os de ses 2 parents. Donc la mere de Jodie est bien morte ce jour la en meme temps que son pere. Vermouth a essaye de retrouve Jodie par la suite mais sans succes.

Toujours d'apres ma video, quand Jodie parle de l'enterrement de Sharon, pour moi, il n'y a pas ambiguite. Elle parle de LA MERE DE CHRIS, et pas de sa propre mere. Sans contexte cela pourrait parraitre ambigu mais en connaissant un minimum l'histoire, il n'y a pas de probleme d'interpretation.
Ce qui a trouble Jodie dans ce passage c'est la replique "A Secret makes a woman woman". C'est cette replique qui a beaucoup marque la presse et qui caracterise si bien Chris Vinyard a l'heure d'aujourd'hui. Mais c'est aussi la replique que Vermouth a dit a Jodie le soir ou elle a assassine ses parents. Ensuite elle a fait des recherche et a decouvert que les empruntes digitales sur les lunettes correspondaient ... a Sharon Vinyard.
Ca l'intrigue et elle commence a elaborer le schema de reflexion suivante:
Vermouth = Sharon Vinyard (empreintes)

mais Sharon est morte et sa fille Chris emploie une replique que Vermouth lui a souffle le soir de la mort de ses parents. Chris qui ne semble pas le moins du monde peinee par la mort de ses parents. Chris dont on sait qu'elle a un passe assez mysterieux elle aussi (relisez le tome 35 a ce propos).
Donc Sharon = Chris (mais elle ne comprend pas comment elle peut faire ca)

D'un autre cote, elle commence a comprendre que Haibara (cible de Vermouth) est peut etre la jeune fille blonde en photo sur le jeu de flechette de Vermouth, donc si une fille de 8 ans = une fille de 18 ans, pourquoi pas Chris = Sharon.
Vous comprennez le raisonnement? Il va peut etre vous paraitre tire par les cheveux mais il est dans la logique du manga si on considere le nombre de fois ou Ran a cru que Conan etait Shinichi.

Haut


12 Nov 2009

Le message sur le telephone portable de Vermouth:

Tome 42

Visiblement, le message sur le telephone portable de Vermouth ne semble pas tres clair non plus. Voici ce qu'il fallait comprendre:

Vermouth ne repond pas au boss par email, c'est le boss qui dit a Vermouth de revenir aupres de lui. Ce n'est pas une signature, c'est une sorte d'interpellation. "je t'ai laisse trop de liberte, Vermouth, reviens aupres de moi." Ce a quoi Vermouth repond "Ok boss" oralement pour qu'on devine ce qu'elle est en train de taper.

Haut


12 Nov 2009

Que signifie la mysterieuse phrase de Vermouth a Gin?

Tome 42

La fameuse phrase mysterieuse de Vermouth > "je regrette que nous ne l'ayons pas tuer a ce moment la. Le boss .... lui ... L'homme qui redoute de devoir devenir un jour notre silver bullet"

Je pense que la phrase se traduirait plutot "Je regrette que nous ne l'ayons pas tue a ce moment la... cet homme que notre boss redoute de voir devenir un jour notre silver bullet" (en gros, le boss s'inquiete que Shuichi puisse devenir un danger pour l'org).

Note: Un peu plus loin, Vermouth fait egalement reference a Conan comme pouvant devenir aussi la Silver Bullet qui vaincra l'Org.


En conclusion, la grosse affaire du tome 42 est confuse parce qu'il y a beaucoup d'infos d'un coup (il faut relire les anciens tomes pour suivre, meme en jap) mais surtout parce que la traduc est bancale en francais. C'est dommage que vous ayez ete decus par l'histoire. Je reste sur mon avis, concernant cette affaire: c'est pour moi la meilleure de la serie et l'episode correspondant le meilleur supplantant egalement les films. Bien sur il n'y a pas toutes les reponses mais c'etait quand meme a prevoir. Pour moi c'est cepandant, l'affaire qui a apporte le plus de reponse a l'histoire jusqu'a maintenant. Bien sur ensuite c'est chacun son avis ^____^

Haut


12 Nov 2009

A venir

-

....

Haut